《兩國(台灣/大陸)用語的差異~~》


 

老妖雜唸:網路文章,分享經驗~~作者原來的標題是『兩岸用語』,老妖就是不喜歡,所以就擅自更改為目前的標題了,是兩國關係,絕對不是兩岸關係~~龜毛吧!^^

作者:吳玲瑤

朋友中越來越多是大陸來的,每次聚會時兩岸一家親聊得很愉快,有趣的是常常提及用語差異的話題,無傷大雅只是習慣不同而已,也算是茶餘飯後的談笑資料。
台灣的人留學回去後稱"海外學人",大陸說是"海歸"。
我們在大陸購物時,售貨員總說:「您穿了這衣服真"洋氣"。」原來洋氣是"好看",不土的意思。
所謂的"雙飛票"指的是"來回票"。
叫人要有"思想準備",表示要有"心理準備"。
"捐血"說是"獻血"。
我們說"公共汽車",他們說"公交車"。
"左轉右轉"被說成"大轉彎小轉彎"。
"保險套"、"安全套"其實一樣。
"做什麼"成了"搞什麼"。
"國語"指的是"普通話"。
"叫計程車"說是「打的」。
台灣的"超美,美斃了",到了大陸變成"特美,特好看",東北人則說"賊美的"。
"郵政編號"說是"郵政區碼"。
照片上加個"護貝"說是"過膠"。
"貨櫃"說成"集裝箱"。
第二個太太台灣話說是"細姨",大陸說"包二奶"。
"中文"成了"漢語",這方面沒有聽不懂得餘慮。
電腦"當機"被說成"死機"。
"軟體硬體"說成"硬件軟件"。
"滑鼠"叫"鼠標"。
"雷射"叫"激光"。
"錄影機"變成"錄像機"。
"麥克風"就是"話筒"。
網站有"主頁"和"首頁"之分。
"一個手錶"說是"一塊手錶"。
"曝光"變"暴光"。
"部落格"是"博客"。
"矽谷"和"硅谷"說的都是 Silicon  Valley。
另外,
"B型肝炎"成了"乙形肝炎"。
"博士後"說成"超博士"。
"高考"和"聯考"差不多。
"幼稚園"指的是"幼兒園"。
"年資"說是"工齡"。
"長骨刺"說是"骨質增生"。
"安樂死"說是"慈悲殺人"、"尊嚴死"或"優死"。
食物裡的"馬鈴薯",他們說成"土豆",其實土豆在台灣話裡是"落花生"的意思。
紅紅的"番茄"大陸叫"西紅柿"。
"奇異果"說是"獼猴桃"。
"泡麵"又叫"方便麵"。
"寵物"成"伴侶動物"。
"打點滴"叫"輸液"。
台灣"洗頭馬殺雞"到了對岸成了"洗髮和按摩"。
"當紅炸子雞"就是"紅火"的意思。
"水準"說成"水平"。
台灣人不習慣的是他們把"供不應求"說成"緊張"。
"做什麼行業"說是"搞什麼的"。
台灣綜藝節目說過這樣一個笑話,一位演員說他是"搞明星的",別人笑倒在地,成了性騷擾緋聞專家不成!
工作的地方大陸叫"單位",台灣的一般稱"公司"或"上班地點",台灣用單位的時候指的是度量衡單位。
據說只有一個詞指的是相反意思,「窩心」在台灣說的是很溫暖,很感動的窩心,是正面意思;大陸卻是"不愉快的經驗",語言是約定俗成的習慣,沒有誰是誰非的問題!

One Comment (+add yours?)

  1. 嘎嘎
    Sep 16, 2012 @ 16:29:45

    给你指一个错误。
    博士后在大陆也叫博士后。

    Reply

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 1,167 other followers

%d bloggers like this: